今朝は新聞一面にも、TVニュースにも、バスジャックという言葉が躍ってました。
XXXXジャックは、XXXXが乗っ取りに遭ったという意味で日本語化してますから、言語は環境という意味ではどうこう言うつもりは無いのですが、
元来「ハイジャック=hijack」という言葉が乗っ取りを意味していて、頭の「ハイ」という言葉が飛行機を指しているわけではないです。
英和辞書では、「飛行機などを乗っ取る」とありますし、ロングマン英英辞書でも
"to use violence or threats to take control of an airplane, vehicle, or ship." 同例文も、
"The ship was hijacked by four young terrorists." が載ってます。
日本語的には船だったらシージャックですよね。
昔々結構権威ある英語の先生に、語源として西部開拓時代に銃を突きつけて相手を脅しながら、
「(もっとしっかり)手を上げろよ(hi)、オッサン(Jack)」と言ってたからだ、と聞いたことがあります。
妙に信憑性がありますね。
可笑しかったのは今朝のTVニュースで、レポーターが、
「これがジャックされたバスです。」と説明していたこと。
通じてしまえばOKなのですが、「バスがハイジャックされた」という人に対して、
「それバスジャックの間違いだろ~」と笑ってはいけません。